top of page
  • Traduzione ufficiale, asseverata, giurata, attestata, certificata, legalizzata, con Apostille. Qual è la differenza?
    Come traduttrice (official translator) iscritta all'Albo CTU del Tribunale di Alessandria e professionista di cui alla legge 4/2013, vengo spesso chiamata a fornire diversi tipi di traduzioni ufficiali. Ecco una breve guida per capire le principali differenze tra questi tipi di traduzioni: Traduzione giurata o asseverata: Viene anche definita traduzione ufficiale o traduzione giurata: è una traduzione che ha valore legale e viene rilasciata da un traduttore professionista abilitato. La traduzione viene resa ufficiale per mezzo di un giuramento fatto davanti a un funzionario del Tribunale, al Giudice di Pace o a un notaio. Avendo valore legale può essere corredata di legalizzazione o Apostille. È richiesta per ogni tipo di documento che dovrà essere utilizzato in forma legale: certificati di nascita, diplomi scolastici, sentenze giudiziarie, contratti atti di matrimonio, atti di divorzio, testamenti, sentenze, documenti d'identità, patenti, permessi di soggiorno e simili. Traduzione attestata/certificata: La traduzione attestata o certificata (certified translation nei paesi di Common law) è una traduzione che viene attestata da un traduttore professionista abilitato, corredata di verbale di fedele esecuzione con firma digitale e/o autografa. Traduzione con Apostille dell'Aja: Successivamente all'asseverazione con giuramento, la traduzione viene autenticata dall'autorità governativa di riferimento affinché abbia valore legale in un paese straniero che ha aderito alla Convenzione dell'Aja del 1961. Traduzione con legalizzazione: Successivamente all'asseverazione con giuramento, la traduzione viene autenticata dall'autorità governativa di riferimento affinché abbia valore legale in un paese straniero che non ha aderito alla Convenzione dell'Aja del 1961. Da sapere Mentre in Italia la maggior parte dei Tribunali identificano il traduttore professionista abilitato ad asseverare le traduzioni tra: i traduttori iscritti all'albo C.T.U., i periti della Camera di Commercio o i traduttori appartenenti a un'associazione professionale riconosciuta dal Ministero delle Imprese e del Made in Italy, alcune autorità estere richiedono specificatamente che il traduttore professionista abilitato sia un Official Translator, ovvero un traduttore scritto all'Albo del Tribunale. Verificare sempre con chi riceverà la traduzione se la legalizzazione o l'Apostille sono richiesti solo sulla traduzione oppure anche sull'originale. In sintesi, la principale differenza tra questi tipi di traduzioni è il loro valore legale e l'autenticazione necessaria per renderle valide in Italia o all'estero. Quale professionista abilitata iscritta all'Albo C.T.U del Tribunale di Alessandria, in possesso dell'Attestato di qualità e qualificazione professionale rilasciato da due associazioni professionali riconosciute dal Ministero delle Imprese e del Made in Italy, sono in grado di fornire tutti i tipi di traduzioni elencate sopra. Per saperne di più o per ricevere un preventivo gratuito non vincolante, scrivere a ornella@centrotraduzioni.net, oppure utilizzare la chat WhatsApp disponibile qui in basso a destra.
  • I need a sworn / certified / legalised / apostilled translation. What should I do?
    Ecco cosa serve: 1) il/i documento/i da tradurre; 2) verificare con chi lo riceve se serve anche l'Apostille/legalizzazione dell' originale e/o della traduzione; 3) per le traduzioni giurate/asseverate in Tribunale, 1 marca da bollo da €16 per il verbale più 1 marca da bollo da €16 ogni 4 pagine di traduzione; 4) verificare la data disponibile per l'asseverazione e fissare un appuntamento scrivendo a ornella@centrotraduzioni.net oppure utilizzando la chat WhatsApp disponibile qui in basso a destra.
  • Quanto tempo ci vuole?
    In genere da 1 a 2 settimane. I fattori che determinano la data di consegna, oltre alla lunghezza del documento sono: 1) la disponibilità dell' appuntamento in Tribunale; 2) la necessità o meno di Apostille/legalizzazione. Consiglio di contattarmi per tempo scrivendo a ornella@centrotraduzioni.net, oppure utilizzando la chat WhatsApp disponibile qui in basso a destra per verificare la disponibilità e riservare il posto.
  • Quanto costa?
    Varia molto a seconda del tipo di documento e della complessità di impaginazione. Per i documenti standard, oltre al costo delle marche da bollo, l'onorario indicativo per il primo documento va da €50 a €150 circa. Consiglio di richiedere un preventivo gratuito non vincolante scrivendo a ornella@centrotraduzioni.net, oppure utilizzando la chat WhatsApp disponibile qui in basso a destra.
  • Che differenza c'è tra interpretazione simultanea, consecutiva, chucottage e remota?
    inserire descrizione
  • What equipment is used to provide simultaneous interpretation?
    Inserire testo
bottom of page